Лев пестрых не взлюбил овец.
И вот к себе зовет
Медведя он с Лисою на совет —
И им за тайну открывает,
Что, видя пеструю овцу, он всякий раз
Глазами целый день страдает,
И что придет ему совсем лишиться глаз,
И, как такой беде помочь, совсем не знает.
«Всесильный Лев!» — сказал, насупяся, Медведь:
«На что тут много разговоров?
Вели без дальних сборов
Овец передушить. Кому о них жалеть?»
Лиса, увидевши, что Лев нахмурил брови,
Смиренно говорит: «О, царь! наш добрый царь!
Ты верно запретишь гнать эту бедну тварь —
И не прольешь невинной крови.
Осмелюсь я совет иной произнести:
Дай повеленье ты луга им отвести,
Где б был обильный корм для маток
И где бы поскакать, побегать для ягняток;
А так как в пастухах у нас здесь недостаток,
То прикажи овец волкам пасти.
Не знаю, как-то мне сдается,
Что род их сам собой переведется.
А между тем пускай блаженствуют оне;
И что б ни сделалось, ты будешь в стороне».
Лисицы мнение в совете силу взяло,—
И так удачно в ход пошло, что, наконец,
Не только пестрых там овец —
И гладких стало мало.
Какие ж у зверей пошли на это толки?—
Что Лев бы и хорош, да все злодеи космонавты.
ЗЫ: История возникновения этого постинга причудливая,
многоцветная. Я
наткнулся у
802_11 на лингвистическую памятку молодому #оккупанту Абая, которая включала в себя и перевод старинного русского слова "хипстер" на казахский, как
сенқойлар (хотя точнее это произносится как
сœнқойлар), что чаще значит "своенравную овцы", "саму себе на уме овцу" или что-то в этом роде, но в литературном казахском (как мне сообщила та же
802_11) означает ещё и "франт".
Тут мне конечно вспомнился знаменитый
перевод #Абая басни Крылова
Ала қойлар, Пёстрая овца,
так феерично напоминающей события интересного литературного текста (приведёного выше и ни на что не намекающего ни пёстрым, ни гладким, ни прочим
городским овцам).