centralasian (centralasian) wrote,
centralasian
centralasian

[PER] Squelette du Dromadaire


from Buffon's Histoire naturelle, circa 1830


Горб именно этого животного (в разрезе) изображён на вчерашней загадке. Само животное, в более пристойном виде, показано ниже:



Обратите внимание, что животные, которые в простом русском ™ называются одиним словом "верблюд", по-французски требуют двух слов - Le Dromadaire и Le Chameau. В голландском то же самое - что в первое время в Голландии создавало некоторые трудности при сборе коллекции. Я спрашивал Kemel, а это здесь означает только "бактриан", и если в магазинах в тот момент были "дромадеры", то мне честно говорили - "нет у нас верблюдов".

В английском всё едино, всё катит за Camel (а одноимёные сигареты поспособствовали стиранию этого различия во многих других языках я думаю). Конечно, в научном языке используются оба слова (как и в русском), но большинство людей, я думаю, замрёт в недоумении при слове "бактриан".

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments