И - negenentwintegste druk однако, не халам-балам. Не знаю, было ли так в прошлых двадцати восьми изданиях, но в этом многие пословицы (часто очень древние) иллюстрированы фрагментами старинных картин и гравюр, очень мило. К сожалению, не указаны их авторы (картин, а не пословиц), что печально.
Надо бы начать ставить их сюда, и просить "помощь зала"; а то тут такие зубры есть, что о-хо-хо. Знают Всё. А можно и пословицы сравнивать, есть ли такие в других языках.
Вот, например, первая попавшаяся (очень помогающая понять всю голландскую медицину, кстати):
Bitter in de mond
Maakt het hart gezond
Что в вольном переводе означает: "(чем) горше лекарство во рту, (тем) больше пользы для сердца (=здоровья)". Есть ли аналог в русской народной мудрости?
PS: Да, автора картины на обложке они всё-такие указали: Pieter Brueghel de Jongere, как раз Spreekwoorden. Тоже хорошая цель - проштудировать этот том так, чтобы потом угадать все пословицы на этой картине. Только типа без гугля.