Книжка сама по себе тоже удивительно причудливая - написанная почти 50 лет назад, она была издана только в 2004 году, уже после смерти Роберта Мертона (хотя и с его согласия, то есть, он одобрил издание). Когда они её начинали писать, то слово serendipity было практически неизвестно (в момент написания они насчитали всего около 150 его употреблений в печати, и это за пару веков). Сегодня это слово-блокбастер, которым уже куда только не суют; quite serendipitously.
Помимо культурно-текстологических приключений слова, в книжке есть одна удивительная ценная ниточка рассуждений (а может, и канат даже, я ещё не дочитал), про то, как "на самом деле" делается наука, и сколько в этом деланьи этой самой serendipity - в отличие от того, как потом рассказывают всем вокруг. Это и пятьдесят лет назад звучало крамольно, да и сейчас будет "принято единогласно" редко на каком из научных собраний. Serendipity не стала основой организации производства знания, и организации передачи этого знания во времени; то есть, где-то, как-то, кем-то делается, но по-прежнему такие практики маргинальны.
The Travels and Adventures of Serendipity: A Study in Sociological Semantics and the Sociology of Science
А как serendipity переводится на русский? Я боюсь, что по-прежнему чаще как "случайное" (как и я в начале постинга). "Непреднамеренное" ничего, но это негативное описание, а хотелось бы найти ненегативное. Голландцам хорошо, они не заморачиваются с хорошилищами на ристалищах, и уже и в офицальной Зелёной Книге по языку есть местный привет трём братцам-принцам, serendipiteit. Мне кажется интересным как-то связать его со сказочность, хотя бы даже из уважения к первоисточнику; "причудиливый" или даже "чудной" бы покатило, как мне кажется.