Лоузнг на обложке можно перевести как "покончим (наконец) с этой болью", "закончим нашу битву с болью"; "завяжем с болью" точнее передаёт игру слов bind... aan (похожее на английское bind, "связывать").
Но весь визуальный ряд! То есть, предлагается таки сражаться с болью, замочить её, хоть и не в сортире явно, но всё равно - налупить, да побольнее. При этом колючее орудие боя страшно может быть только самому нападающему (у меня, например, мурашки от одного вида), да и неэффективно ведь, отвалятся эти кактусы во время боя. Я тут читаю всё наоборот, что замучает меня эта боль всё равно, как ни дерись, и очень садистски при том.
Из более рациональных фактов узнал, что от хронических невралгий (а это как бы про них; zenuw - нервы, zenuwpijn - "нервные боли", или невралгии разного характера) в Голландии страдает 3(!) миллиона человек. 20 процентов населения, а если выкинуть с водой неразговорчивых ещё младенцев, то получится каждый четвёртый.
Но безотносительно собственной пиарной цели листовки, само слово очень интересно. Zenuw - это точная калька русского "нерв", включая не только сугубо медицинские смыслы ("нервные системы", "клетки", "узлы" и т. п.), но и всех бытовых оборотов: нервничать, нервный человек, клубок нервов, война нервов, держаться на нервах, неврастеник - почти для всех этих и многих других чиста русских выражений найдётся точный голландский аналог.
Наверное, это и в других язках так, но в том же английском такая схожесть не так поражает - у nerve и нерв всё же одни
Я не знаю, когда произошло заимствование слова "нерв" в русский (во времена Петра? позже?), и что употреблялось до этого (жилы?). Уже у Пушкина есть "траги-нервические явления" (Татьяны), но чувствуется, что это новомодное слово.
Может, кто-нибудь уже написал что-нибудь толковое и читабельное про эволюцию смыслов слова в русском? Хотя бы уж на лит.материале, тут, как говорится, не до жира настоящего языка.