?

Log in

No account? Create an account
Recent Entries Friends Archive Profile Tags To-Do List
 
 
 
 
 
 


Читаю (в рамках амбициозно само-наложенной программы "50 книг в год") Золотой Компас, первый том трилогии Пульмана. Как и в почти всякой хорошей книге, внутри очень много разных вложенных игр, в том числе, и языковых. Например, в разговоре гиптян (Gyptians, которых на русский перевели как "цагане", но мне не нравится такой перевод; мне вообще, често говоря, не понравилось пока ничего из проделанного О.В.Новицкой), но так вот, в их говоре часто используется именно такая конструкция, a-verb-ing:

- I'am a-putting you under Farder Coram's wing. Don't you be a trouble or a hazard to him, or you'll be a-feeling the force of my wrath! (говорит Лайре John Faa, король гиптян).

Мне не встречалась такая форма до этого, и я не знаю старо-английскую прозу, но всё же по каким-то оттенкам мне показалось, что Пульман пытается передать скорее архаичность, чем простонародность их говора (в русском переводе всё наоборот, там гиптяне говорят на каком-то приблатнённом языке; и ещё им постоянно шьют "тёмные глаза", в оригинале как маркер отсутствующие).

В источнике знания приводятся два мотива употребления такой словоформы:

По одной версии, prefixed a emphasizes the duration of an action. "She's working" means that she's engaged in a relatively short-term task. "She's a-working" means that the task is of longer duration. "She's a -jumping over the fence this very minute" would not occur.

По другой версии, a-verb-ing was used to intensify the action or to create dramatic vividness... [A]-verb-ing forms were common in stories about ghosts, accidents, murders, tornadoes and other dramatic topics, и эта версия ближе к тому, что происходит в книге.

Интересно, пожалуй, отметить, как я нашёл это объяснение: форма заинтересовала меня уже ряд дней назад, но поковыряться в литеретуре руки не доходили. Но сегодня я встретил похожее употребление в твиттере вполне современного носителя этого языка - a-snotting and a-snorking my way through the day.... Он же, носитель, и прислал ссылку на источник знания.
 
 
 
 
 
 
О, спасибо за наводку, пойду в оригинале читать.
Отличная книга, и фильм хороший получился, жалко будет, если они не додедают все три серии.
я когда-то давно уже "имел счастье" прочесть на русском, то-то меня удивили "цагане" тогда. Сейчас возьмусь за английский вариант
A-interest-ing (or should it be an-interest-ing?)!

Maybe you have the same material on "a noun" used instead of a plural form? Like I sigh the lack of many a thing I sought = of many things.
Очень популярная - с первых месяцев детсада - английская рождественская песенка 12 дней Рождества
Ужасно очень, когда человек плохо чувствующий язык берется за переводы, а именно это и происходит с большинством переводов сейчас (платят совсем мало и такими переводами практикуются те, кто язык только учат, те кто выучили находят другую работу)

"a" - добавляет своеобразную архаичность и грандиозность глаголу, делает его архетипным. Я не знаю откуда это взялось, но это игра по аналогии отношений "a" и существительного. Скажем "a bed and a roof is all I need" значит любая постель и любая крыша, архетип постели и крыши, интересно, что в русском этого деления нет и сложнее отделять идею кровати от конкретной кровати.

В то же время если почитать стишок про Рождество, на который ссылка выше, то похоже на то что "a" сокращение от "are" , в старом английском глаголы записывали как хотели и время от времени видимо использовали вместо приставки.

The twelfth day of Christmas, | My true love sent to me | Twelve lords a-leaping, | Eleven ladies dancing, | Ten pipers piping, | Nine drummers drumming, | Eight maids a-milking, | Seven swans a-swimming, | Six geese a-laying, | Five gold rings, | Four colly birds, | Three French hens, | Two turtle doves, and | A partridge in a pear tree.

twelve lords are leaping
eleven ladies are dancing
eight maids are milking

etc

Это и объясняет значение продолжительного действия, present continuous в данном случае, действие продолжается бесконечно и никогда-никогда не заканчивается, в пределах заданного времени:) То есть форма идеально подходит для описания действий, которые доставляют тебе удовольствие и которые никогда не хотелось бы заканчивать, ну или те которые сами никак не закончатся и кажутся бесконечными.