Читаю (в рамках амбициозно само-наложенной программы "50 книг в год") Золотой Компас, первый том трилогии Пульмана. Как и в почти всякой хорошей книге, внутри очень много разных вложенных игр, в том числе, и языковых. Например, в разговоре гиптян (Gyptians, которых на русский перевели как "цагане", но мне не нравится такой перевод; мне вообще, често говоря, не понравилось пока ничего из
проделанного О.В.Новицкой), но так вот, в их говоре часто используется именно такая конструкция, a-verb-ing:
- I'am a-putting you under Farder Coram's wing. Don't you be a trouble or a hazard to him, or you'll be a-feeling the force of my wrath! (говорит Лайре John Faa, король гиптян).
Мне не встречалась такая форма до этого, и я не знаю старо-английскую прозу, но всё же по каким-то оттенкам мне показалось, что Пульман пытается передать скорее архаичность, чем простонародность их говора (в русском переводе всё наоборот, там гиптяне говорят на каком-то приблатнённом языке; и ещё им постоянно шьют "тёмные глаза", в оригинале как маркер отсутствующие).
В
источнике знания приводятся два мотива употребления такой словоформы:
По одной версии, prefixed
a emphasizes the duration of an action. "She's working" means that she's engaged in a relatively short-term task. "She's a-working" means that the task is of longer duration. "She's a -jumping over the fence this very minute" would not occur.
По другой версии, a-verb-ing was used to intensify the action or to create dramatic vividness... [A]-verb-ing forms were common in stories about ghosts, accidents, murders, tornadoes and other dramatic topics, и эта версия ближе к тому, что происходит в книге.
Интересно, пожалуй, отметить, как я нашёл это объяснение: форма заинтересовала меня уже ряд дней назад, но поковыряться в литеретуре руки не доходили. Но сегодня я встретил похожее употребление в твиттере вполне современного носителя этого языка -
a-snotting and a-snorking my way through the day.... Он же, носитель, и прислал ссылку на источник знания.