December 23rd, 2003

cea pro choice

[PER] про самелей

самель с рогами"Много лет тому назад четверо ученых путешествовали с караваном через пустыню Кавир. Вечером они все вместе сидели у большого костра и делились впечатлениями. Все они восторгались верблюдами. Поистине непритязательность верблюдов, выносливость, сила и непостижимое терпение изумляли.

"Мы все владеем пером, - сказал один из них. - Давайте напишем или нарисуем что-нибудь в честь верблюда и прославим его". С этими словами он взял пергаментный свиток и направился в шатер, где горела лампа. Через несколько минут он вышел и показал свое произведение друзьям. Он нарисовал верблюда, встающего после отдыха. Рисунок так хорошо удался, что верблюд казался живым. Второй вошел в шатер и вскоре вернулся с кратким деловым очерком о тех преимуществах, которые приносят верблюды каравану. Третий написал очаровательное стихотворение. Наконец, четвертый отправился в шатер и попросил его не беспокоить.

Прошло несколько часов, огонь в костре давно погас и друзья уже заснули, а из слабо освещенного шатра все еще доносился скрип пера и монотонное пение. Напрасно друзья ждали своего товарища целых три дня. Шатер спрятал его так же надежно, как земля, что сомкнулась за Аладдином. Наконец, на пятый день, наиприлежнейший из всех прилежных вышел из шатра. Черные тени обрамляли его глаза, щеки впали, подбородок оброс щетиной. Усталой походкой и с кислым выражением лица, будто съел зеленых лимонов, он подошел к друзьям и с досадой бросил перед ними связку пергаментных свитков на ковер.

На внешней стороне первого свитка было написано крупными буквами во всю ширь: "Идеальный верблюд, или Верблюд, каким ему надлежит быть..." :: из притч пезешкиана

и "щетина", и "лимоны" - просто супер! опять oral smoothness!

ЗЫ: под картинкой тоже неплохая история, хотя и про другой невроз...
 




camels
story_telling
psychotherapy
cea pro choice

[PER] морфология глагола

досталась ещё одна книжка, и тоже по дешёвке (2 евро - здесь это смех). как и прошлая [здесь потом будет ссылка], принадлежала она, судя по всему, какому-то голландцу, изучавшему русский язык (отчеркивания уверенно используют латинские буквы).

первое же слово алкать породило один восклицательный и два вопросительных знака; согласен, меня это слово тоже всегда смущало.

как и обычно, поражает языковое разнообразие - когда в одном месте собираются словечки из Арханг., Печор., Волог., Новгор., Костр., Яросл., Вятск., Пермск., Казан., Оренб., Ржев., Моск., Самар., Томск., Ворон,. и ещё пятидесяти других географических названий, не только глаза, но и язык (анатомический) начинает лезть на лоб.

идить, придить, пайдить, подайтить, выйдить, прайдить, перейдить, дайдить, увайдить, сойдить, атайдить... итить твою, короче.

ещё поражает (только грустно) список литературы. в книжке 53-го (!) года цитируются только две (!) послереволюционные работы, изданные в россии. всё остальное - публикации, написанные и изданные до. (да, есть несколько "свежих" работ - словари и справочники русского 20-х годов, изданные в праге и париже).

о-фи-геть :((

поэтому даже в 53-м они вынуждены оперировать губерниями и уездами. вообще, это мечта, конечно - иметь подобные языковые карты с геопривязкой, да ещё в динамике.


очень понравилось начало последнего, как бы заключительного, абзаца:

"Весь этот материал сложен для анализа".
 



russian_language
GIS