April 4th, 2008

A

[PER] PLДTIИA

Решил пустить cea_twitxr на "доброе дело" - теперь я именно там буду размещать копии всевозможных карточек, которые я собираю во всяких магазинах, клубах, кафе и тому подобных публичных пространствах.

Свои фотографии я так и так помещаю, не тут, так во фликре, а этой культуре всё никак не находилось места, времен и data stream-a.
 
A

[PER] romochka-e на заметку

на обороте там тоже довольно уместно написано "Boomerang supports design".

(Boomerang - компания, которая как раз производит и распространяет всю это карточную мишуру в Голландии; одна из, точнее.)
 
A

[PER] (b)lijk



Красивая игра, я не знаю похожего примера в русском:

lijk - "как бы", "типа"; очень похоже на английское seems. В данном случае без "b" предложение читается как "я, типа, белый и пушистый" (дословно - "хороший и честный")

blijk имеет совершенно протиположное значение - "на самом деле", "по-настоящему"; really, in fact.

lijk /blijk - предмет многочисленных шуточек и прибауточек, ребёныш постоянно приносит из школы всё новые и новые образчики.

В данном случае эту милую, но заезженную игру слов использовал в своей рекламе голландский фонд взаимопомощи всему миру Oxfam Novib.