April 4th, 2008
[PER] PLДTIИA
Свои фотографии я так и так помещаю, не тут, так во фликре, а этой культуре всё никак не находилось места, времен и data stream-a.
[PER] romochka-e на заметку
(Boomerang - компания, которая как раз производит и распространяет всю это карточную мишуру в Голландии; одна из, точнее.)
[PER] (b)lijk
Красивая игра, я не знаю похожего примера в русском:
lijk - "как бы", "типа"; очень похоже на английское seems. В данном случае без "b" предложение читается как "я, типа, белый и пушистый" (дословно - "хороший и честный")
blijk имеет совершенно протиположное значение - "на самом деле", "по-настоящему"; really, in fact.
lijk /blijk - предмет многочисленных шуточек и прибауточек, ребёныш постоянно приносит из школы всё новые и новые образчики.
В данном случае эту милую, но заезженную игру слов использовал в своей рекламе голландский фонд взаимопомощи всему миру Oxfam Novib.