centralasian (centralasian) wrote,
centralasian
centralasian

yes, if not, no

avva на днях разбирал у себя в журнале "досадную штуку", которая, по его мнению, случилась с английским оборотом "A, if not B", as in

He considered George an acquaintance, if not a friend.
I found him cold, if not hostile.
итп.

Avva считает, что из оборота неясно, утверждается ли что нечто "В" или что оно, нечто, "не В". С ним там спорят в комментах, кого-то он переубеждает, никто не переубеждает его, всё, как и обычно. Я там тоже написал пару комментов (со мной иногда случаются такие прорухи во время бессоницы). Как мне кажется, я там не очень внятно выразился, потому решил тут как-то получше сформулировать мысли, с картинками.

I.



Я считаю, что задача выражения "A, if not B" не утвердить что-то про В, а ввести некую шкалу, и выразить свою оценку возможного положение какого-то события на ней. Но важнее здесь это введение контекста, или, если пользоваться терминологией Келли (George Kelly) конструкта, который как раз и устроен всегда как шкала. Про само событие даётся знать, что оно (по мнению говорящего) находится в некотором интервале между А и В, и ценна именно эта информация, интервальная. Верхняя граница по определению не достигнута (если бы это было не так, то просто и бы говорили - В не достигнуто или, наоборот, достигнуто).

Но конечно всяческие дополнительные языковые и ситуационные инструменты доют возможность выразить самые разные оттенки смысла, от того, что В ещё не достигнуто, но вполне может быть, или что В не будет достигнуто никогда (этакая асимптота), или что на самом деле оно уже и достигнуто, но говорящий только намекает на это, а формально в речи В все равно ещё "не есть". Но понимание всего этого требует большего контекста, чем сам только оборот.

II.



А вот этот способ использования A if not B гораздо хитрее, и цель его совсем другая. Avva про него не пишет, хотя и использует некоторые примеры этого класса, но интерпретирует их в рамках первого (поэтому неточно).

Разберём высказывание (реальный пример):

This used to be a good, if not ugly, clock.

Здесь в первой части вводится всё та же шкала, в данном случае bad (clock) - good (clock), и часы оцениваются как "хорошие" по ней. Но - врывается другая шкала, beautiful - ulgy, и вот оказывается что по этой шкале часы уродливы, но и что это и не даёт им возможности оставаться good, поскольку смысл "хорошести" теперь шире.

Опять же, дело не в простой оценке объекта, а во введении дополнительной шкалы, новой размерности в это оценивание. Иногда это может использоваться "честно", с благой целью расширения горизонтов, иногда - с целью манипуляции разговором.

Например,

It was right solution, if not constantly revisited and updated

Если подходить формально, то какое отношение имеет к правильности решения тот факт, что его часто пересматривали ? Ааа, скажут вам, нельзя так просто походить к делу, надо ввести и другую размерность, частоты апдейтов, и уж тогда, с этой новой размерностью, и оценивать.

Степень "перпендикулярности" новой шкалы к первой может определять некое семантическое удовольствие, его размер. Как в прибаутке про летящих крокодилов, из которых два налево, а один напильник. Здесь вброс новой размерности полностью нелеп, он не перпендикулярен, а вообще ортогонален, что и вызывает смех. В менее экстемальных случаях какие-то новые шкалы могут вызывать удивление и сомнения в уместности их использования. Есть излюбленные приемы, типа введения шкалы дорогизны ("iPad is great, if not too expensive") или времязатратности - "Blogging can be rewarding, if not time consuming").

Есть один пример, который приводит Avva, и в объяснении которого я могу "дать маху".

"An interesting, if not practical, device."

Здесь тот же случай введения второй шкалы ("практичности", которая в целом перпендикулярна "интересности" как таковой). Но формально здесь должно по смыслу стоять impractical - "An interesting, if not IMpractical, device." В комментах кто-то отмечает, что вероятно в какой-то момент произшло отбрасывание im, так как non practical "и так" говорит то, что надо. Мне кажется, что так оно и есть, но моего знания "англоязычного Интернета" и английского маловато, чтобы комментировать этот случай.

III.



Скорее в качестве курьёза хочется привести ещё один класс использования, соответствующий русскому выражения "Вы, сударь, были бы умны, когда бы не были так глупы". Что-то типа

Twiggy would be smart, if not stupid.

или

New symbian version is good if not bad.

Это как бы смахивает на второй способ, введения новой шкалы, но на самом деле оперирует снова первой же, хотя в этот раз ставит низкую оценку по ней же, создвая такой комичный перевёртыш; этакий кентавр междый вторым и первым способом. Игогда, как во втором примере, это потом оказывается "честной" второй шкалой, просто введённой несколько игриво; потом автор поясняет, что он имел в виду другой good-bad, чем первый good-bad (прекрасно иллюстрируя всё того же Келли).

А может, это всё и фигня.
Subscribe

  • C новым годом!

  • Yay, Day One!

    Первый день без дождя за, как уже кажется, сто лет.... Мы почти что видели солнце!

  • Ответ про

    Так вот, это не " вьетнамки в болотах Тверской губернии", в вовсе бельгийки ( и бельгийцы, на заднем плане) начала 20 века, работающие…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments