
Это листовка-агитка из местной аптеки, призванная убедить людей в том, что не надо бояться инструкций и вкладышей, прилагаемых к лекарствам, а, наоборот, надо их всячески изучать и от этого применять эти лекарства разумнее.
Bijsluiter почти точто переводится на русский как "вкладыш" или "приложение", в данном контексте - "инструкция", то, что вы обычно находите в коробочке с лекарствам; bijt - кусать. Получается некая рифма - De bijsluiter bijt niet, Инструкции не кусаются.
Уж какбэ сколько раз твердили миру, что работать с отрицанием в рекламе опасно; в версии психоаналитиков это (иронично-самопротиворечиво) звучит как "в бессознании "не" не работает". То есть, если вы говорите "Я не боюсь своего начальника!"... то ждите полувопроса-полуутверждения "Не боитесь?" Или "В нашем магазине не накалывают!" - "М-да?"
Но просто сказать, что в вашем магазине не накалывают - это одно, а вот если при этом ещё нарисовать, например, кактус, то получается как-то совсем, как бы это, прикольно.
Тут при слогане "не кусается" изображена как раз та самая инструкция в позе злой, зубастой собаки, которая вот-вот укусит. Вы считаете, что это от глупости? Или это какой-то мета-стёб?
Всегда вот вопрос - когда на турецких упаковках стоят чудовищные ляпы в русском - это действительно от "лень проверить было" или это какой-то хитрый бренд строится?