
Это один из 12 фрагментов-панелей малоизвестной работы Питера Брейгеля "Двенадцать Пословиц" (Pieter Bruegel / Twaalf Spreuken op Borden). Точнее,
менее известной работы, по сравнению с его же блокбастерными
Пословицами.
Проиллюстрированной тут голландской пословицей является вот какая:
Rozen voor de zwijnen werpen, Кидать розы свиньям (предполагается, конечно, что этого не следует делать). Интересно, что и приведённый французский вариант тоже про розы - Semer des roses devant les pourceaux.
Интересно это потому, что в немецкой версии уже не розы - Die Perlen vor die Säue werfen (кстати, стоит отметить, что использовано не нейтральное "свиньи", Schwein, a именно "свиноматки", sows по-английски). И ещё стоит отметить, что Perlen в немецком - это чаще не жемчуг, а просто beads, бусы.
Английская версия - To cast pearls before swine - уже совсем-совсем похожа на русскую, в которой жемчуг плавно превращается в бисер.
Таким образом, рисунок,строго говоря, не иллюстрирует ни русскую, ни английскую, ни немецкую поговорки. Которые, если задуматься, очень странные на самом деле: непонятно, в каком из возможных миров кому-то может прийти в голову метание бисера ли, жемчуга ли свиньям? С другой стороны, неясно и в какой ситуации и перед кем вообще можно/нужно метать тот же жемчуг. Вы, например, когда в последний раз метали?
В версии с розами ситуация как-то понятнее - наверное, свиней надо кормить отрубями какими-нибудь, а розами их не надо кормить; мало того, что это дорого, они ещё и уколоться могут. То есть, это как бы забота о свиньях.
Хотя - понятнее-то понятнее, но зато дальше от первоисточника:
"Do not give what is holy to dogs; and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under foot and turn and maul you". - Matthew 7.6
"Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга [церк.-слав. = бисера] вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас»(Матф.,7.6).
Быть растерзанным свиньями не есть приятное дело, как нам убедительно показали в кинокартине
Hannibal. Таким образом, если дочитать до конца эту какбэ пословицу-поговорку (а на самом деле фрагмент
Нагорной проповоди, в пересказе Св. Матфея), то она становится заботой не о свиньях, а о вас; лучше бы вам с ними, со свиньями, не связываться.
Что тоже, конечно, сильно отличается от распространённого общебытового толкования, что-то вроде "нечего перед дураками разоряться, они (=дураки) всё равно не поймут, а вы время потеряете, а то и
нервы". (А с другой стороны - а что, если у меня много их, времени & нервы? Что, если у меня этого
гуталина бисера - завались? Чего бы мне его не поразбрасывать, если не жалко?)
Вообщем, нелёгкая это работа, толкование библейских текстов и толкований библейских текстов же. Неслучайно, что не я один запутался:

ЗЫ: Ещё некоторые говорят, что под "свиньями" имелись в виду вселившиеся в них демоны, а розами стали
rosary, разновидность католических чёток.