?

Log in

No account? Create an account
Recent Entries Friends Archive Profile Tags To-Do List
 
 
 
 
 
 


Это один из 12 фрагментов-панелей малоизвестной работы Питера Брейгеля "Двенадцать Пословиц" (Pieter Bruegel / Twaalf Spreuken op Borden). Точнее, менее известной работы, по сравнению с его же блокбастерными Пословицами.

Проиллюстрированной тут голландской пословицей является вот какая: Rozen voor de zwijnen werpen, Кидать розы свиньям (предполагается, конечно, что этого не следует делать). Интересно, что и приведённый французский вариант тоже про розы - Semer des roses devant les pourceaux.  

Интересно это потому, что в немецкой версии уже не розы -  Die Perlen vor die Säue werfen  (кстати, стоит отметить, что использовано не нейтральное "свиньи", Schwein, a именно "свиноматки", sows по-английски).  И ещё стоит отметить, что Perlen в немецком - это чаще не жемчуг, а просто beads, бусы.

Английская версия - To cast pearls before swine - уже совсем-совсем похожа на русскую, в которой жемчуг плавно превращается в бисер. 

Таким образом, рисунок,строго говоря, не иллюстрирует ни русскую, ни английскую, ни немецкую поговорки.  Которые, если задуматься, очень странные на самом деле: непонятно, в каком из возможных миров кому-то может прийти в голову метание бисера ли, жемчуга ли свиньям? С другой стороны, неясно и в какой ситуации и перед кем вообще можно/нужно метать тот же жемчуг. Вы, например, когда в последний раз метали?

В версии с розами ситуация как-то понятнее - наверное, свиней надо кормить отрубями какими-нибудь, а розами их не надо кормить; мало того, что это дорого, они ещё и уколоться могут. То есть, это как бы забота о свиньях.

Хотя - понятнее-то понятнее, но зато дальше от первоисточника:

"Do not give what is holy to dogs; and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under foot and turn and maul you". - Matthew 7.6

"Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга [церк.-слав. = бисера] вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас»(Матф.,7.6).


Быть растерзанным свиньями не есть приятное дело, как нам убедительно показали в кинокартине Hannibal. Таким образом, если дочитать до конца эту какбэ пословицу-поговорку (а на самом деле фрагмент Нагорной проповоди, в пересказе Св. Матфея), то она становится заботой не о свиньях, а о вас; лучше бы вам с ними, со свиньями, не связываться.


Что тоже, конечно, сильно отличается от распространённого общебытового толкования, что-то вроде "нечего перед дураками разоряться, они (=дураки) всё равно не поймут, а вы время потеряете, а то и нервы".  (А с другой стороны - а что, если у меня много их, времени & нервы? Что, если у меня этого гуталина бисера - завались? Чего бы мне его не поразбрасывать, если не жалко?) 

Вообщем, нелёгкая это работа, толкование библейских текстов и толкований библейских текстов же. Неслучайно, что не я один запутался:

 

ЗЫ: Ещё некоторые говорят, что под "свиньями" имелись в виду вселившиеся в них демоны, а розами стали rosary, разновидность католических чёток. 

 
 
 
 
 
 
 
Интересно, что курили составители опроса...
Я думаю, что это просто хороший стёб над ситуацией. С одной стороны, существуют различные интерпретации (и Большая Войны за то, какая из них "правильная"); с другой - как намекает нам этот стёбный опрос - все они примерно одной степени нелепости. То есть, поржав над этими нелепостями, можно задуматься и над произвольностью "своей, любимой" версии.
Я думаю – это один из примеров того, как библейское изречение несколько меняет угол зрения на проблему.
Вот обыденный смысл: «нечего перед дураками разоряться и т.д.» – это спонтанная реакция на ситуацию, когда вас не понимают.
А Библия подсказывает: они, скорее всего не дураки, а просто животные другой породы (свиньи). Вы их своими розами, жемчугами, баснями не накормите, не порадуете, не поможете. Они питаются «отрубями какими-нибудь».
И дальше предостережение: а оставшись неудовлетворенными, они набросятся на вас, раз уж вы взялись им помочь, и возьмут то, что им надо.
Очень жизненно, мне кажется.
Библия, как известно, ничего не подсказывает, "подсказывают" её интерпретаторы (которых поскольку много, то и подсказки выходят самые разные). Вы же понимаете, что если следовать тексту буквально ("свиньи = животные другой породы"), то это высказывание не выходит за рамки советов юному свиноводу. А если вы хотите его использовать как метафору, то мы оказываемся в ситуации Шалтая-Болтая - "главное, кто тут хозяин (слова)", или define "свинья".

Я в данном случае сама выступаю интерепретатором. Конечно, использую, как метафору и она мне помогает взглянуть на проблему шире.
Согласна, что моя интерпретация произвольна, но мне кажется, что в этом прелесть настоящих произведений искусства, в том числе Библии: каждый видит в метафорах свой смысл и получает ответ на свой вопрос, и что особенно бывает интересно: на вопрос, который не успел задать и даже сформулировать.
угу