?

Log in

No account? Create an account
Recent Entries Friends Archive Profile Tags To-Do List
 
 
 
 
 
 

комментарии к тому, как avva комментирует фильмы

предыстория такова - у avvaы разгорелось дискуссия по поводу картинок, выложенных kolesikом.

не удержвашись (а до этого потратив с час за ползанием по разным тредам), добавил свой коммент [в самом низу второй страницы, надо немного покрутить]

в ответ на что avva попросил рассказать, как я "спотыкаюсь".

вот мой короткий рассказ:

во-первых, я в жж где-то с начала апреля. на дневник avvaы я набрел довольно быстро, поскольку то, что там обсуждается, мне очень интересно - слова, тексты, литература, переводы, словари, языки, в том числе - программирования. но, да вы знаете avvaу :)

на моей "короткой" памяти ничего относящегося к фильмам, там не было. и вдруг, где-то с начала июня, начали появляться комментарии к просмотренным фильмам. то есть, может avva и раньше про это обильно писал, на для меня это был первый такой "спотыкач".

в принципе, это как если бы tema вдруг стал регулярно рассказывать, как он ходит в большой. и постить бы стал не про инструкции в гардеробе, а про пластику новой балерины в труппе [ну, я тут чуть-чуть загнул, конечно, но...]

во-вторых.

во-вторых, я собрал все известные мне комментарии avvaы "про кино и около" и провел небольшой анализ/обработку этих текстов. они и выложены ниже.

я выделил италиком визуальные слова и выражения;

я выделил подчеркиванием "вербальные", или "текстуальные" слова и выражения (прошу прощения за тавтологию, но посмотрите, что я имел в виду ниже);

и наконец, я выделил жирным тактильные слова и выражения.

Я ГРОМКО КРИЧУ, ЕСЛИ ХОЧУ ЧТО-ТО ЕЩЕ ДОБАВИТЬ К ВЫДЕЛЕННЫМ СЛОВАМ ИЛИ К КОММЕНТАРИЮ В ЦЕЛОМ.

#1
Thursday, June 6th
27 pm - лытдыбр зрителя: смутный объект желания

Посмотрел взятый на кассете "Этот смутный объект желания" Бунюэля. Предыдущий раз, когда я его смотрел - лет шесть назад? - я был готов дать Бунюэлю в кредит побольше доверия, чем сейчас.

Фильм слабый. Он плохо снят и плохо сыгран. Большинство времени просто скучно смотреть, как он хромает от одной блеклой сцены к другой. Актёры второго плана играют не просто плохо, а вообще никак. Мотив терроризма, натужно втиснутый в фильм в нескольких местах -- абсолютно излишний и прозрачный выпендрёж. Вообще выпендрёжа очень много; когда слуга мимоходом и совершенно не к месту цитирует Ницше ("одного немецкого философа"), ощущение почти как от зубной боли.

В "Скромном обаянии буржуазии" Бунюэль замечательно смог саму скуку, монотонность, блеклость происходящего на экране превратить в центральный приём, овеществить в качестве темы самого фильма. В "Объекте желания" ему это не удаётся -- это просто скучно и уныло.

Что хорошо? Хороша игра обеих актрис -- почему-то кажется, что урежиссёра не вышло заставить их играть по-бунюэлевски, и это-то и хорошо. Есть проблески действительно живой, замечательной иронии в сценах в поезде. Сама задумка чередования актрис хороша -- жаль, что так испорчена всем остальным.

Из взятых кассет осталось посмотреть La Belle Noiseuse Ривета (этого не видел ещё), и Moulin Rouge! (к-й видел в кинотеатре).

#2
Sunday 2002-06-16
За последние дни просмотрены (все на кассетах):
The House of Games by David Mamet;
Две кассеты "Симпсонов";
Ghost in the Shell;
Hard Boiled Джона Ву;
Belle de jour Бунюэля;
Groundhog Day a.k.a. "День сурка".

The House of Games by David Mamet. Замечательный предшественник "Spanish Prisoner". Несколько деревянная игра и речь главной героини несколько портит впечатление; несколько оправдывает её ближе к концу </u>сюжет</u>, где она оказывается несколько кстати, но всё же несколько нехорошо выходит. Но фильм очень хороший всё равно, </u>сюжет</u> и режиссура и вообще.

Две кассеты "Симпсонов", по 4 эпизода на каждой, прелестные, как всегда, но не особенно выдающиеся в ряду. Хорошее развлечение.

Ghost in the Shell - мультик аниме. Я профан в аниме, но время от времени смотрю то, что советуют и хваляет, и обычно мне нравится. Этот - понравился весьма. По-моему, его можно рекомендовать как удачное введение в жанр для тех, кто с ним незнаком. Ещё очень по душе пришлось то, что был с английскими титрами, а не дублирован.

Hard Boiled Джона Ву. Самый крутой его боевик, замечательное </u>сочетания отличной постановки собственно сцен</u> со стрельбой и непревзойдённого своим пафосом сентиментализма, все постмодернисты отдыхают. Я по нему успел соскучиться, так что с удовольствием посмотрел ещё раз и славно отдохнул.

Belle de jour Бунюэля - в последний раз смотрел лет 5 назад. Очень понравилось, в отличие от тоже недавно просмотренного "Этого смутного объекта желания". Внезапно понял в середине фильма, почему он называется Belle de jour, а не du jour - а раньше даже внимания не обращал. Нет, срочно учить язык и как следует.

МНОГИЕ РЕЖИССЕРЫ ПРЕДПОЧИТАЮТ СМОТРЕТЬ ФИЛЬМЫ БЕЗ ЗВУКА, ЧТОБЫ ПОЛНОСТЬЮ ОТДАТЬСЯ ВИЗУАЛЬНЫМ ВПЕЧАТЛЕНИЯМ, ПЕРЕЛИВАМ КРАСОК, ФОРМ, ДВИЖЕНИЙ НА ЭКРАНЕ. ЗДЕСЬ ПОСЛЕ ФИЛЬМА ВОЗНИКАЕТ ЖЕЛАНИЕ УЧИТЬ ЯЗЫК.

Groundhog Day, a.k.a. "День сурка". Раньше не видел; очень понравилось. Забавно было то, что фильм (его принесла Вика) был с русским дубляжом (один переводчик) - я уже забыл, когда в последний раз такое видел! Всё-таки очень мешает. Но забавно было, как я от этого отвык, я вспоминал старые ощущения и улавливал английский оригинала сквозь бормотание переводчика. Он, кстати, просто опустил - не смог перевести - в одном месте идиому "love handles" - и я подумал о том, что действительно, как бы её на русский перевести? Само её прозрачное происхождение невыносимо фривольно для нашего ханжеского "кодифицированного литературного языка". Ни в Лингво, ни в Апресяне не смог её найти.

ПОЧТИ ЕДИНСТВЕННОЕ "ВИЗУАЛЬНОЕ" СЛОВО В ОПИСАНИИ "ДНЯ СУРКА" - "ПРОЗРАЧНОЕ" - ОТНОСИТСЯ К ИДИОМЕ!

#3
Sunday, June 9th, 2002
Посмотрел в кинотеатре Heist Мамета
Интересный сюжет, много неожиданных поворотов, отличная игра Хэкмана и Ребекки Пиджин. Но, в общем-то, вторичный фильм по отношению к более безупречно выполненному и любимому мной Spanish Prisoner (Ребекка Пиджин играла и в нём). Кстати, из него перенесены в Heist: мотивы, музыкальное настроение, и фраза "Nobody lives forever", особенно, видимо, дорогая Мамету.

Всё равно, посмотреть стоит.

Цитата:

"Don't you want to hear my last words?"
"I just did".

И Moulin Rouge на кассете

Хороший фильм. Меня раздражали при просмотре в кинотеатре, и раздражают сейчас, дикие прыжки камеры во время сцен в Moulin Rouge. Лурман во многом повторяет здесь рваную, эмтивишную атмосферу его же "Ромео и Джульетты" (который мне нравится куда меньше). Но это можно понять и оправдать. Главное - весь фильм пронизан бурлеском, снят over-the-top, с нагнетением чувств, цветов, китча, всего много, всё larger-than-life. И на фоне этого - вот в чём фокус - на фоне этого можно не стесняться настоящего пафоса, любви без иронии, страсти без постмодернистского сарказма. И Лурману это удаётся, а мне это нравится. Нравится анахронизм современных песен, нравится буйная, сумасшедшая насыщенность цветом, нравится игра актёров, очень нравится безумно красивая Николь Кидман.

Цитата:

Love is like oxygen. Love is a many-spendored thing. Love lifts us up where we belong. All you need is love!


ФАНТАСТИЧЕСКАЯ РАБОТА С ЦВЕТОМ, СВЕТОМ И ДВИЖЕНИЕМ, И ОСОБЕННО В ПЕРВОЙ ЧАСТИ, НАЗВАНА "ДИКИМИ ЭМТИВИШНЫМИ ПРЫЖКАМИ"

#4
Thursday, June 13th, 2002

Купил сегодня в букинистическом American Language H.L.Mencken'а издания 37-го года. Хорошая находка.

Забавная фраза прямо в предисловии ярко демонстрирует определённый этап в развитии слова movie, в котором оно обозначало только немые фильмы. Менкен говорит о том, что со времени первого издания (1919) британский английский многое перенял у американского:
The English writers who note this change lay it to the influence of the American movies and talkies, but it seems to me that there is also something more, and something depper.


+++++++

последний кусочек - скорее шутка, но как и в каждой шутке в ней есть доля шутки. в movies интересны происхождения слов.

да, еще я нашел #5 :)

я заметил, что avva комментирует фильмы преимущественно по воскресеньям. а ведь весь жж знает, чем avva занимается по воскресеньям:

Решил на выходных заняться немного отксеренными статьями.


итак, в-третьх.

само по себе наличие такого количества болда ничего такого не означает. не обязательно использовать только визуальные слова для описания картинок (хотя логично бы использовать их чаще). тактильные слова могут служить очень точными метафорами для передачи визуальных ощущений, которые часто очень синестетичны по своей природе.

но вот такое большое количество дескрипторов премущественно вербальных процессов (текст-перевод-смысл-понимание)... это уж очень лингвистические линзы.

чуть-чуть о себя - эта тема для меня очень важна, и лично, и профессионально (да и где граница?). я сам ужасно вербален, все стремлюсь перевести в текст, и воспринимать как текст (=читать). поэтому часто мне довольно трудно общаться с дизайнерами, которые даже если и называют себя "информационными архитекторами" или "контент-директорами", на 99% - абсолютные визуалы.

но с другой стороны, многие из моих личностей, по-видимому, совершенно визуальны - у меня почти все записи в дневники с картинками, и в snjato я появляюсь через день.

наверное, поэтому у меня получается как-то динамически балансировать между вербальным и визуальным, но не как или-или, а более синтезно.

да, мне ужасно понравилась тема про визуальные представления математических образов
у того же avvaы - тут же заложил в память, чтобы потом прокомеентировать. как и десяток других. но когда?

ps: три дня собираюсь выложить подарки для avvaы. стыд, но сегодня опять не успеваю. но, вообщем-то, он сам виноват :)

avva
perception_modality
NLP
information_visualization
 
 
 
 
 
 
Здорваско, интересно, наглядно :-)
По-хорошему, надо было модальности разными цветами закодировать. Только сегодня дошло :(
Мне кажется, описывать фильмы - да и картинки - с лингвистической (семиотической?)точки зрения - занятие правильное и плодотворное. И намного более интересное, чем комментировать тексты - картинки же говорить не умеют:). Я тоже все время балансирую, но в последнее время, кажется, скатываюсь в сторону визуального.
"Описывать картинки с лингвистической точки зрения" - занятие, наверное, не просто правильное, но и единственно возможное. А как их еще их описывать?

Другое дело, что с картиками можно и много чего другого делать - наслаждаться ими, эмоционально реагировать на них реагировать, дорисовывать им усы... И много чего другого можно делать, и всё совершенно невербально.

А "семиотически декодировать", "системно анализировать", "деконструировать" ... Ну, можно конечно же. Даже нужно, наверное. Но как-то... неохота. Охота ещё одну красивую фотографию сделать.

PS: Можно я еще раз Вас Вам же процитирую?

"Описывать картинки с ... точки зрения"

Топ-директ!
Непонятно, откуда такая нежность - можно делать фотографии, а можно - описывать их, говорить о них, писать о них. Делать - все что угодно - ясное дело, интереснее и вообще очень прекрасно и достойно и больше хочется. Но зачем эти занятия противопоставлять и вообще сравнивать как-то. Описывать - именно описывать - картинки (и фильмы, и логотипы и все что угодно) можно очень по-разному. В том числе, и, настаиваю, "с лингвистической точки зрения". С точки зрения лингвистики. Так, как будто это язык, а - я (не обязательно я) лингвист. Про Ваши "Красные фотки" можно говорить, как они были экспонированы, на какой голландской ферме Вы нашли индюка, можно говорить про разрешение, про влияние Кислевкого - короче, про все. А можно говорить, какое принципиально другое значение обретает Индюк, расположенный по соседству с забором и с текстом bg. Это и будет, на мой взгляд, лингвистический анализ. Очень узкая и, вы правы, совершенно не обязательная область не знаю чего - искусствоведения, наверное. Впрочем, это уже вопросы методологии, очень отвлеченные, неинтересно.




Julia, я согласен просто со всем. Я сегодня где-то у она-и-он оставил свой коммент про право любого на любой коммент - мне кажется, что это включает в себя просто всё, о чем вы говорите.

Эээ, вопрос: простите, а кто такой Кислевкий? (Кислевский?) Совсем никогда не слышал.
Кислевский. Опечатка. Или Кисловский. Kieslowski, в общем.
Ох, ну тогда ж всё ясно! Кто ж Kieslowski-то не знает! Кто же три цвета-то не смотрел! Очепятка меня совсем сбила с толку :)

Хотя по-польски его фамилия (Kieślowski) должна произноситься "Кещлёвски"...