но я не об том - в статье обсуждается новая версия перевода психоаналитического темина "защита" (который, как мне теперь кажется, напрямую стырили из английского "defence"):
"Although the word "defense" has long since passed into colloquial English, Huish [новый переводчик] insists on translating the German "Abwehr" as "parrying," which is awkward in almost any situation. Now, for instance, whenever the Rat Man wants to look at a naked woman, he also has "an urge to perform parrying actions."
мне трудно судить о смысловых контекстах слова "parrying" (дословно - "парировать") в английском. но в контексте того, о чём писал фрейд, и того, "что автор хотел нам этим сказать", слово "парировать", со всеми его обертонами из фехтования и даже бокса, в сто раз точнее отражает смысл феномена, так сказать.
у фрейда бессознательное очень активно, оно не просто "отражает" и "защищается", но и "нападает", а иногда "ускользает" и "избегает". ясно, что в "защите" как таковой этого нет, а в "парировании" - есть.
ещё интересен поворот на "пари", как бы некий спор, сделка, игра со "ставками", которые могут быть "биты". тоже хорошо.
тут мне, конечно, не хватает знаний - "пари" и "парировать" в моей голове как-то связаны, хотя это может быть только в ней одной... надо раскопать. в английском "пари" - bet или wager - никак не соотносятся с parry.
эээ, тут я начал плыть. act of parrying in fencing... то есть, defence-то может быть и связан с fencing. опять рыть надо :(
дело, скорее, в русском - надо было использовать не "за-щита" (ward off), а "от-ражение", de-fence, с очень красивым поворотом на re-flect.
пороюсь - допишу. сама статья: Freudian slips: Penguin's new take on classic Siggy.