Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

A

О нераскрытии объёмов



Это один из 12 фрагментов-панелей малоизвестной работы Питера Брейгеля "Двенадцать Пословиц" (Pieter Bruegel / Twaalf Spreuken op Borden). Точнее, менее известной работы, по сравнению с его же блокбастерными Пословицами.

Проиллюстрированной тут голландской пословицей является вот какая: Rozen voor de zwijnen werpen, Кидать розы свиньям (предполагается, конечно, что этого не следует делать). Интересно, что и приведённый французский вариант тоже про розы - Semer des roses devant les pourceaux.  

Интересно это потому, что в немецкой версии уже не розы -  Die Perlen vor die Säue werfen  (кстати, стоит отметить, что использовано не нейтральное "свиньи", Schwein, a именно "свиноматки", sows по-английски).  И ещё стоит отметить, что Perlen в немецком - это чаще не жемчуг, а просто beads, бусы.

Английская версия - To cast pearls before swine - уже совсем-совсем похожа на русскую, в которой жемчуг плавно превращается в бисер. 

Таким образом, рисунок,строго говоря, не иллюстрирует ни русскую, ни английскую, ни немецкую поговорки.  Которые, если задуматься, очень странные на самом деле: непонятно, в каком из возможных миров кому-то может прийти в голову метание бисера ли, жемчуга ли свиньям? С другой стороны, неясно и в какой ситуации и перед кем вообще можно/нужно метать тот же жемчуг. Вы, например, когда в последний раз метали?

В версии с розами ситуация как-то понятнее - наверное, свиней надо кормить отрубями какими-нибудь, а розами их не надо кормить; мало того, что это дорого, они ещё и уколоться могут. То есть, это как бы забота о свиньях.

Хотя - понятнее-то понятнее, но зато дальше от первоисточника:

"Do not give what is holy to dogs; and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under foot and turn and maul you". - Matthew 7.6

"Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга [церк.-слав. = бисера] вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас»(Матф.,7.6).


Быть растерзанным свиньями не есть приятное дело, как нам убедительно показали в кинокартине Hannibal. Таким образом, если дочитать до конца эту какбэ пословицу-поговорку (а на самом деле фрагмент Нагорной проповоди, в пересказе Св. Матфея), то она становится заботой не о свиньях, а о вас; лучше бы вам с ними, со свиньями, не связываться.


Что тоже, конечно, сильно отличается от распространённого общебытового толкования, что-то вроде "нечего перед дураками разоряться, они (=дураки) всё равно не поймут, а вы время потеряете, а то и нервы".  (А с другой стороны - а что, если у меня много их, времени & нервы? Что, если у меня этого гуталина бисера - завались? Чего бы мне его не поразбрасывать, если не жалко?) 

Вообщем, нелёгкая это работа, толкование библейских текстов и толкований библейских текстов же. Неслучайно, что не я один запутался:

 

ЗЫ: Ещё некоторые говорят, что под "свиньями" имелись в виду вселившиеся в них демоны, а розами стали rosary, разновидность католических чёток. 

 
cea bue

Ала қойлар



Лев пестрых не взлюбил овец.
Их просто бы ему перевести не трудно;
Но это было бы неправосудно — 
Он не на то в лесах носил венец,
Чтоб подданных душить, но им давать расправу;
А видеть пеструю овцу терпенья нет!
Как сбыть их и сберечь свою на свете славу?

И вот к себе зовет
Медведя он с Лисою на совет — 
И им за тайну открывает,
Что, видя пеструю овцу, он всякий раз
Глазами целый день страдает,
И что придет ему совсем лишиться глаз,
И, как такой беде помочь, совсем не знает.
«Всесильный Лев!» — сказал, насупяся, Медведь:
«На что тут много разговоров?
Вели без дальних сборов
Овец передушить. Кому о них жалеть?»

Лиса, увидевши, что Лев нахмурил брови,
Смиренно говорит: «О, царь! наш добрый царь!
Ты верно запретишь гнать эту бедну тварь — 
И не прольешь невинной крови.
Осмелюсь я совет иной произнести:
Дай повеленье ты луга им отвести,
Где б был обильный корм для маток
И где бы поскакать, побегать для ягняток;
А так как в пастухах у нас здесь недостаток,
То прикажи овец волкам пасти.
Не знаю, как-то мне сдается,
Что род их сам собой переведется.
А между тем пускай блаженствуют оне;
И что б ни сделалось, ты будешь в стороне».

Лисицы мнение в совете силу взяло,— 
И так удачно в ход пошло, что, наконец,
Не только пестрых там овец — 
И гладких стало мало.

Какие ж у зверей пошли на это толки?— 
Что Лев бы и хорош, да все злодеи космонавты.

ЗЫ: История возникновения этого постинга причудливая, многоцветная. Я наткнулся у 802_11 на лингвистическую памятку молодому #оккупанту Абая, которая включала в себя и перевод старинного русского слова "хипстер" на казахский, как сенқойлар (хотя точнее это произносится как сœнқойлар), что чаще значит  "своенравную овцы", "саму себе на уме овцу" или что-то в этом роде, но в литературном казахском (как мне сообщила та же [info]802_11) означает ещё и "франт". 

Тут мне конечно вспомнился знаменитый перевод #Абая басни Крылова Ала қойлар, Пёстрая овца, так феерично напоминающей события интересного литературного текста (приведёного выше и ни на что не намекающего ни пёстрым, ни гладким, ни прочим городским овцам).

A

Scan Art



Чтобы не таскать туда-сюда из библиотеки тяжёлые арт-альбомы, купил себе простенький портативный сканер. Милое дело; требуется, конечно, некоторая ловкость рук, но в целом очень неплохо всё сканируется. Отдельный бонус - возможность делать разнообразный scan-art, буду вас тут какое-то время им мучить.

Для далёких от выского искусства - это одна из акварелей Дюрера (офигенно прекрасные, если кто не видел - must see и всё такое).  А работа Уэйна Тибо (Wayne Thiebaud) ниже - просто так, до кучи, в жанре рифмованных картинок.  Называется Diagonal Ridge (1968) (и это не сканарт).



    
A

Зазывая взглядом гнойным, пеной желтых сиплых губ



Если бы меня спросили, кто мог сделать такой римейк Кранаха, я бы никогда не подумал про имя, то ли нарисованное, то ли выцарапанное на досточке - Burliuk. Еще точнее, я бы вообще ничего визуального не смог придумать в ответ на это имя.

Какая-то со мной случилась лакуна; у меня имя Бурлюка слиплось в одном кластере примерно с Демьяным Бедным каким-нибудь, может, с Маяковским, и было почему-то только "про стихи". А про биографию было вообще какое-то белое пятно.

А она у него была позакрученне любого авантюрно-приключенческого романа, и таки содержала много живописи тоже; то есть, он как раз был больше художник, чем поэт/писатель. Да ещё и имел с десяток всяких "периодов" и "этапов", довольно сильно отличающихся друг от другу, "не хуже" Пикассо какого-нибудь. И всё это до сегодняшнего дня было совершенно вне моей ЗБР; теперь как бы в ней, дорогой.

Подкатом несколько картин, никакой попытки чего-то репрезентировать, просто что попало под руку; я их там ставлю не очень большого размера, но линки ведут на чуть более крупные картинки.


Collapse )
A

BRODSKY T00



Бродский - мой самый любимый поэт, абсолютный гений, никто, типа, лучше его поэзии не создал и не создаст. Я знаю, что многие, так сказать, пользователи русского языка войдут в некий резонанс с такой оценкой (хотя, может и не купят её полностью).

При этом я не знаю лично ни одного иностранца с родным английским, которому бы Бродский понравился хоть чуть-чуть. Более того, многие могут вполне согласиться с таким приговором (который попадается при первом же поиске на translating Brodsky):

"Joseph Brodsky is a perfect example of a mediocrity that got acclaim elsewhere who cruised to American renown. His poems in English are utter doggerel, while his ‘translations’ of his own Russian poems, while slightly better, show no original thoughts nor experimentation with form, sound, nor idea. In short he is a cardboard cutout of what a poet should be."

Ok, Dan Schneider - известный en·fant ter·ri·ble, но что же там такое могло случиться с "his ‘translations’ of his own poems", что такие перлы появляются?

Север крошит металл, но щадит стекло.
Учит гортань проговорить «впусти».
Холод меня воспитал и вложил перо
В пальцы, чтоб их согреть в горсти.

Какой из переводов ниже "хороший"? Есть ли такой вообще? Какой из них самого Бродского? Совпадает ли первое и последнее?

@
The North crushes metal, spares glass; its calm
plea “Let me in” smoothes the throats of men.
The cold brought me up, and to warm my palm
gathered my fingers around a pen.
%
The North crushes metal but leaves glass intact,
teaches the throat to utter: Let me in!
The cold raised me and placed in my hand
a pen to warm my clenched fist.
#
The North buckles metal, glass it won’t harm;
teaches the throat to say, “Let me in.”
I was raised by the cold that, to warm my palm,
gathered my fingers around a pen.



О многом побудила задуматься недавно написанная (и совсем недавно найденная мной) диссертация "‘Post-horse of Civilisation’: Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. Towards a New Theory of Russian-English Poetry Translation." (по ссылке можно найти весь текст, почти 270 стр). Я пока не прочитал, а скорее только пролистал (проскролил), очень много интересных данных про переводческую сторону ИБ, но и не только. Автор (некто Zakhar Ishov) считает, что он доказал, что поэзию таки можно переводить с одного языка на другой так, чтобы не выплеснуть всё, что можно, по пути.


ЗЫ: Разыскивается хороший перевод

Никто никогда ничего не знает наверняка.
Глядя в широкую, плотную спину проводника,
думай, что смотришь в будущее, и держись
от него по возможности на расстояньи. Жизнь
в сущности есть расстояние - между сегодня и
завтра, иначе - будущим. И убыстрять свои
шаги стоит, только ежели кто гонится по тропе
сзади: убийца, грабители, прошлое и т. п.


ЗЗЫ: Отдельно поразительно почему-то, что ему тоже бы в этом году исполнилось 70.
multicolor

[PER] Страна Хохотания


В сообществе kidpix выложили сканы очень милой детской книжки Генриха Сапгира "Леса-Чудеса" (выложили её, конечно, не за контент, а за иллюстрации, Виктора Пивоварова).

Я помню это книжку, у меня её не было, но где-то я её брал, по-моему, в библиотеке. Причём, помню именно из-за этой карты, и вообще всей этой выдуманной страны Хохотании. Мне ("уже тогда") показался очень интересным, и забавным, этот приём, создание, как говорят в народе, гео-пространственной репрезентации сложной семантической области (не буду врать, тогда я таких слов не знал).

Это уже потом появились всякие Atlas of Experience и тому подобные проекты; у меня где-то лежит совершенно феерическая карта "корпоративного мира", с изображёнными на ней вижжинами, мишшинами и прочими брэнд-вэльюс.

Не помню точно, почему именно, но название озера "ха-ха" показалось мне тода неприличным (возраст был как раз сложного знакомства с могучим русским матом); был даже такой момент, когда вся эта история "почти" всплыла в жж, когда avva раскопал слово ha-ha и я "почти" написал коммент про это озеро. Но детали тогда не вспомнились, и всё как-то замялось. Но вот, всплыло сейчас.
A

[ART] Игроки в Карты Лукаса из Лейдена

Последняя запись в блоге giornale_nuovo посвящена Лукасу из Лейдена (Lucas van Leyden, 1494–1533). Считается, что он один из самых первых отошёл от преимущественно религиозной тематики и начал обильно отображать в своём творчестве жизнь простых малых голландцев (примеров много, смотри, например, Коровницу из собрания Райхсмузея в Амстердаме).

Пересматривая другие его работы о бытовой и трудовой жизни лайденцев, наткулся на Игроков в карты (фрагмент которой и находится слева, а сама картинка стоит подкатом).
 

Collapse )
Собственно, именно карты и заставили задуматься, точнее, прислушаться к своим ощущениям.

Оказывается, где-то внутри меня сидит очень стойкое представление, что игральные карты - это очень современное изобретение; и что "древние" ну никак не могли в них играть. Поэтому такие картины я норовлю воспринимать как шутки, как Боярыня Морозова с Мобильным Телефоном или что-то в этом роде.

Я понимаю умом, что это не так, но всё равно - дальше Пушкина воображение не пускает. То есть, ещё гусары - туда-сюда, но уже представить Петра Первого с картами голова отказывается. Не говоря уж об этих, из начала 16-го века.

Интересно, что большую помощь в работе воображения оказывают сами карты; оказывается, мне трудно представить их играющими именно в наши карты, с закруглёнными углами (их действительно стали делать такими совсем недавно, а раньше играли рублёными прямоугольничками; им ещё надо было гнуть углы).

Причём всё тот же Пушкин у меня может легко играть и нашими, скруглёнными, картами - пускай ему; его эпохе ещё не очень нужны старинные колоды. Но вот этим голландцам (по-моему, всё-таки шулерам) уже нужны вот такие античные, архаичные карточки, ещё без цифр и букв.



A

[PER] крылатый баснь про мух-цокотух

мух-цокотух (крылатый баснь)

Мух, мух-цокотух, весь живот в алмазах, да! Мух шол-шол, мух дэнэжка нашол. Обрадовался, канэшна. "Вах, какой крупный дэнэжка!" Пошол мух на рынок - чайник, скаворада покупать. "Приходи, тварь ползучий, букашка-таракашка, чай с лепешка кюшать!" Тарашка прибежаль и давай чай пить и хозяйк нахваливать: "Вай, какой вкусный лепешка! Вай, мух-цокотух, с днем рождения!"

А тут вошь прибежал, сапоги покупал и мух-цокотух дарил. Все кушают, чай пьют, хозяйк расхваливают. И вдруг какой-то тарантул проклятый, да! , наш мух схватил и давай ей руки
вязать - обряд такой, наверное! Ну, тут, канешно, паник начался, все бегать, суетится стали. Жучок под кровать забрался - не желает кулаком махать, мух защищать. Букашк под скамейка забрался, сидит - зуб стучит. А кузнечик, вай, ну прям как человек, да! , прыг под мост и молчит, гад такой !

А мух кричит, надрывается, убежать пытается! Но тарантул свой дело знает, мух руки ломает. Вай-вай, насиловать сейчас будет! Вдруг, откуда не возьмись, страшный насекомый летит, нос большой, джигит наверно. В правый рук кинжал зажал, в левый рук - ламп горит. Подлетает к тарантул - и кинжалом секир башка делает! Вай, какой кровавый сцен...

Ну, ничего, поднимает он мух и говорит: "Я эту сволочь загубил, я тебя, красавиц, освабадил. И теперь нам надо с тобой женится, наверное, да?" Ну, мух очнулся, и головой кивает - "Надо, надо!"-говорит. Вообщем, свадьба у них был, я там много всего пил, лепешка с куряга кушал, никого не слушал.

Вот и сказка кончился, кто слушал - тот другим пусть рассказывает.

Павел Лушанов

Cluncky_Fly_fairytale
camels
A

[PER] старинные карты средней азии

интересно, что я до сих пор как-то ничего не писал про карты средней азии... а я ведь их множество лет собираю...



нет, ну таких-то у меня нет, вы не напрягйтесь :) до блау я ещё не дорос... но есть много других, тоже забавных...

как обычно, родное увиделось на довольно приличном расстоянии... в праге. именно там я купил свою первую старую карту "тартарии"... да и первые книги по картографии и атласы тоже там...

в карловом университете есть шикарный русский отдел, там такие книги стояли в открытом доступе - закачаешься! дореволюционные издания записок семёного-тянь-шанского, прежевальского, ещё уж не помню кого ... с такими то-о-о-ненькими вложенными картами...

да, карта-то, собственно, вот отсюда:



map_central_asia
map_collection
map